Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?