Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job respondió, diciendo:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?