Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |