Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |