Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?