Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |