Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |