Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |