Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |