Jó 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |