Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Habet argentum venarum principia
et auro locus est, in quo conflatur.
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in aes vertitur.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Terminum posuit tenebris
et universorum finem ipse scrutatur,
lapidem quoque caliginis et umbrae.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Aperuit cuniculos gens peregrina,
ipsique obliti sunt pedes,
penduli haerent plus quam vir nutans.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Terra, de qua oriebatur panis,
in profundo subversa est sicut per ignem.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Locus sapphiri lapides eius,
et glebae illius aurum.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Semitam ignoravit avis rapax,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 Non calcaverunt eam filii superbiae,
nec pertransivit per eam leaena.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Ad silicem extendit manum suam,
subvertit a radicibus montes.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 In petris canales excidit,
et omne pretiosum vidit oculus eius.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est
et abscondita in lucem produxit.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Sapientia vero ubi invenitur?
Et quis est locus intellegentiae?
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Nescit homo structuram eius,
nec invenitur in terra viventium.
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 Abyssus dicit: “Non est in me”;
et mare loquitur: “Non est mecum”.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione eius.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Non appendetur auro Ophir
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius;
et possessio sapientiae potior margaritis.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia
nec auro mundissimo componetur.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Unde ergo sapientia venit,
et quis est locus intellegentiae?
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium,
volucres quoque caeli latet.
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 Perditio et mors dixerunt:
“Auribus nostris audivimus famam eius”.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Deus intellegit viam eius,
et ipse novit locum illius.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 Ipse enim fines mundi intuetur
et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Qui fecit ventis pondus
et aquas appendit in mensura,
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando ponebat pluviis legem
et viam procellis sonantibus,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 tunc vidit illam et enarravit
et praeparavit et investigavit.
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia;
et recedere a malo intellegentia” ”.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)