Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 “ Usque ad quem finem verba iactabitis? Intellegite prius, et sic loquamur. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Etenim lux impii exstinguetur, nec splendebit flamma ignis eius. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna, quae super eum est, exstinguetur. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Arctabuntur gressus virtutis eius, et praecipitabit eum consilium suum. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Immissi sunt in rete pedes eius, et in reticulo ambulat. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Tenet plantam illius laqueus, et firmatur super eum tendiculum. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Abscondita est in terra pedica eius, et decipula illius super semitam. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Undique terrent eum formidines et involvunt pedes eius. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 Attenuatur fame robur eius, et pernicies parata costis illius. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Devorat partes cutis eius, consumat membra illius primogenitus mortis. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 Avellitur de tabernaculo suo fiducia eius, et urges eum ad regem formidinum. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Habitas in tabernaculo, quod iam non est ei; aspergitur in habitatione eius sulphur. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Deorsum radices eius siccantur, sursum autem atteruntur rami eius. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Memoria illius periit de terra, et non celebrabitur nomen eius in plateis. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Expellent eum de luce in tenebras et de orbe transferent eum. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Non erit semen eius neque progenies in populo suo, nec ullae reliquiae in commoratione eius. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Haec sunt ergo tabernacula iniqui; et iste locus eius, qui ignorat Deum ”. | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |