Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respondens autem Iob dixit:
1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 “ Audivi frequenter talia!
onsolatores molesti omnes vos estis.
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa,
aut quid te exacerbat, ut respondeas?
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
si esset anima vestra pro anima mea!
Concinnarem super vos sermones
et moverem caput meum super vos.
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio!
5 Roborarem vos ore meo
et motum labiorum meorum non cohiberem.
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri,
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus
et, si tacuero, non recedet a me;
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione.
7 nunc autem defatigavit me dolor meus,
et tu vastasti omnem coetum meum.
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me;
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi,
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla.
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi,
et infremuit contra me dentibus suis.
Hostis meus acuit oculos suos in me.
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla;
10 Aperuerunt super me ora sua
et exprobrantes percusserunt maxillam meam,
simul conferti contra me.
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda,
11 Concludit me Deus apud iniquum
et manibus impiorum me tradit.
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti.
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum.
Tenuit cervicem meam, confregit me
et posuit me sibi quasi in signum.
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato:
13 Circumdedit me lanceis suis,
scidit lumbos meos, non pepercit
et effudit in terra iecur meum.
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio,
14 Dirupit me rumpens et diruens,
irruit in me quasi gigas.
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere:
15 Saccum consui super cutem meam
et dimisi in terram cornu meum.
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante.
16 Facies mea rubuit a fletu,
et palpebrae meae caligaverunt;
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne;
17 attamen absque iniquitate manus meae,
cum haberem mundas preces.
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate.
18 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure.
19 Ecce enim in caelo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento!
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae:
ad Deum stillat oculus meus.
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo,
sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei;
22 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam, per quam non revertar, ambulo.
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno:
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino.