Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Audivi frequenter talia!
onsolatores molesti omnes vos estis.
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa,
aut quid te exacerbat, ut respondeas?
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
si esset anima vestra pro anima mea!
Concinnarem super vos sermones
et moverem caput meum super vos.
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 Roborarem vos ore meo
et motum labiorum meorum non cohiberem.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus
et, si tacuero, non recedet a me;
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 nunc autem defatigavit me dolor meus,
et tu vastasti omnem coetum meum.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me;
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi,
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi,
et infremuit contra me dentibus suis.
Hostis meus acuit oculos suos in me.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Aperuerunt super me ora sua
et exprobrantes percusserunt maxillam meam,
simul conferti contra me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Concludit me Deus apud iniquum
et manibus impiorum me tradit.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum.
Tenuit cervicem meam, confregit me
et posuit me sibi quasi in signum.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 Circumdedit me lanceis suis,
scidit lumbos meos, non pepercit
et effudit in terra iecur meum.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 Dirupit me rumpens et diruens,
irruit in me quasi gigas.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 Saccum consui super cutem meam
et dimisi in terram cornu meum.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 Facies mea rubuit a fletu,
et palpebrae meae caligaverunt;
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 attamen absque iniquitate manus meae,
cum haberem mundas preces.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Ecce enim in caelo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae:
ad Deum stillat oculus meus.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo,
sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam, per quam non revertar, ambulo.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.