Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |