Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |