Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Audivi frequenter talia!
onsolatores molesti omnes vos estis.
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa,
aut quid te exacerbat, ut respondeas?
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
si esset anima vestra pro anima mea!
Concinnarem super vos sermones
et moverem caput meum super vos.
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 Roborarem vos ore meo
et motum labiorum meorum non cohiberem.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus
et, si tacuero, non recedet a me;
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 nunc autem defatigavit me dolor meus,
et tu vastasti omnem coetum meum.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me;
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi,
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi,
et infremuit contra me dentibus suis.
Hostis meus acuit oculos suos in me.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Aperuerunt super me ora sua
et exprobrantes percusserunt maxillam meam,
simul conferti contra me.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Concludit me Deus apud iniquum
et manibus impiorum me tradit.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum.
Tenuit cervicem meam, confregit me
et posuit me sibi quasi in signum.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 Circumdedit me lanceis suis,
scidit lumbos meos, non pepercit
et effudit in terra iecur meum.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Dirupit me rumpens et diruens,
irruit in me quasi gigas.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Saccum consui super cutem meam
et dimisi in terram cornu meum.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 Facies mea rubuit a fletu,
et palpebrae meae caligaverunt;
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 attamen absque iniquitate manus meae,
cum haberem mundas preces.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Ecce enim in caelo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae:
ad Deum stillat oculus meus.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo,
sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam, per quam non revertar, ambulo.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.