Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Geremia 6


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Fatevi cuore, figliuoli di Beniamin, in mezzo a Gerusalemme, e in Thecua suonate la tromba, e alzate le stendardo sopra Bethacare; perocché un flagello si fa vedere da Settentrione, ed una afflizione grande.1 Flee in a body, Benjaminites, right away from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Light the beaconon Beth-ha-Cherem! For disaster lowers from the north, an immense calamity.
2 Io paragono la figliuola di Sion ad una bella, e molle femmina.2 Beautiful, delicate as she is, I shal destroy the daughter of Zion!
3 A lei verranno i pastori co' loro greggi: intorno a lei pianteranno le tende; ciascuno governerà quegli, che sono sotto di lui.3 Shepherds are advancing on her with their flocks. They have pitched their tents all round her, eachgrazes his part.
4 Preparatevi a farle guerra santa; sorgete, diamo la scalata sul bel mezzo giorno. Poveri noi: il giorno declina, e le ombre della sera diventan più grandi.4 Prepare for holy war against her! To arms! We shall attack at noon! Disaster for us! The light is fading,the evening shadows lengthen.
5 Sorgete, e diamo la scalata di notte, e roviniamo i suoi casamenti.5 To arms! We shall attack at night and destroy her palaces.
6 Ma così dice il Signor degli eserciti: Tagliate le sue piante, e alzate terra intorno a Gerusalemme. Questa è la città destinata alla vendetta; in mezzo a lei regna ogni maniera di oppressione.6 For Yahweh Sabaoth says this, 'Cut down trees, throw up an earthwork outside Jerusalem: this is thecity to be punished, with nothing but oppression in her.
7 Come la cisterna tiene fresche le sue acque, così ella serba fresca la sua malvagità. La violenza, e l'oppressione si odono dentro di lei: io veggo sempre gente afflitta, e straziata.7 As a wel keeps its water fresh so she keeps her wickedness fresh. Violence and ruin are what you hearin her, wounds and blows always forced on my attention.
8 Impara, o Gerusalemme, affinchè non si alieni da te l'anima mia, affinchè io non ti renda terra deserta, e inabitata.8 Reform, Jerusalem, or I shal turn my attention away from you and reduce you to a desert, a land withoutpeople.'
9 Queste cose dice il Signore degli eserciti: Fino a un gracimolo saran raccolti gli avanzi d'Israele, come in una vigna: torna quasi vendemmiatore a portar la mano al canestro.9 Yahweh Sabaoth says this, 'They will glean, glean what is left of Israel like a vine. Like a grape-picker,pass your hand again over the branches!'
10 A chi volgerò io la parola, e chi scongiurerò io di ascoltarmi? dappoiché sono incirconcise le loro orecchie, e non possono udire: ecco, che la Parola del Signore è spregiata da essi, e non la riceveranno.10 To whom should I speak, whom warn, for them to hear? Look, their ears are uncircumcised, theycannot listen. Look, for them Yahweh's word is something to sneer at, they have no taste for it.
11 Per questo io sono pieno del furor del Signore, duro fatica a contenermi: spandilo sopra i piccoli per le strade, ed insieme sopra le adunanze della gioventù. Imperocché sarà preso l'uomo colla donna, il vecchio, e l'uomo sazio di vivere.11 So I am full of Yahweh's wrath, I am weary of holding it in. Then pour it on the children in the streets,and on the bands of youths as wel , for husband and wife wil both be taken, the greybeard and the man weigheddown with years.
12 E passeranno ad altri le loro case, e i campi, e le mogli insieme: perocché io stenderò la mia mano sopra gli abitatori di questa terra, dice il Signore;12 Their houses wil pass to other men, so wil their fields and wives. Yes, I shal stretch my hand overthose living in this country, Yahweh declares.
13 Perocché dal più piccolo fino al più grande, tutti sono dati alla avarizia: e dal profeta fino al sacerdote tutti pensano a gabbare.13 For, from the least to greatest, they are al greedy for gain; prophet no less than priest, al of thempractise fraud.
14 E curavano le piaghe della figlia del popol mio con burlarsi di lei, di endo: Pace, pace, e pace non era.14 Without concern they dress my people's wound, saying, 'Peace! Peace!' whereas there is no peace.
15 Si sono eglino confusi per aver fatto cose abbominevoli? anzi la confusione non gli ha confusi, e non hanno conosciuto vergogna: per questo cadranno tra que' che periscono; precipiteranno quando saran visitati, dice il signore.15 They should be ashamed of their loathsome deeds. Not they! They feel no shame, they do not evenknow how to blush. And so as others fall, they too wil fal , will be thrown down when I come and punish them,Yahweh says.
16 Queste cose dice il Signore: Fermatevi sulla strada, e considerate, ed interrogate intorno alle antiche strade, quale sia la strada buona, e camminate per essa, e troverete ristoro all'anime vostre. Ma eglino han detto: Noi non cammineremo.16 Yahweh says this, 'Stand at the crossroads and look, ask for the ancient paths: which was the goodway? Take it and you wil find rest for yourselves. But they have said, "We wil not take it."
17 Ed io vi deputai delle sentinelle. Badate al suon della tromba. E quegli dissero: Non vi baderemo.17 I posted look-outs on your behalf: Listen to the sound of the trumpet! But they said, "We will not listen."
18 Per questo udite, o genti, tutte insieme intendete, quanto terribili mali io farò loro.18 Then hear, you nations, and know, assembly, what is going to happen to them!
19 Ascolta, o terra: Ecco, che io sopra questo popolo manderò flagelli, frutto de' suoi consigli: perch'ei non ha ascoltate le mie parole, ed ha rigettata la mia legge.19 Listen, earth! Watch, I shal bring disaster on this people: it is the fruit of the way they think, since theyhave not listened to my words nor to my law, but have rejected it.
20 Perchè mi offerite voi L'incenso di Saba, e la cannella odorosa di rimoto paese! Gli olocausti vostri non sono accetti, e non mi piacciono le vostre vittime.20 What do I care about incense imported from Sheba, or fragrant cane from a distant country? Your burntofferings are not acceptable, your sacrifices do not please me.'
21 Per questo così parla il Signore: Ecco, che io pioverò sciagure sopra di questo popolo: cadranno tra loro i padri insieme, ed i figli, il vicino perirà col vicino.21 And so, Yahweh says this, 'In front of this people I shal now lay obstacles for them to stumble over;father and son alike, neighbour and friend will perish.'
22 Queste cose dice il Signore: Ecco, che un popolo viene dalla terra di settentrione, e una nazione grande si muoverà dalle estremità della terra.22 Yahweh says this, 'Look, a people is coming from the land of the north, from the far ends of the earth agreat nation is rising;
23 Darà di mano alle saette, e allo scudo: ella è crudele, e non avrà misericordia. Il suo rumore è come quello del mare: saliranno sopra i cavalli pre parati a combatter da forti contro di te, o figliuola di Sion.23 they are armed with bow and spear, they are cruel and pitiless; their noise is like the roaring of the sea;they are riding horses, they are ready to fight against you as one man, against you, daughter of Zion.
24 Ne abbiamo udito la fama, e si sono illanguidite le nostre braccia: ci ha sorpresi l'afflizione, e i dolori come di partoriente.24 We have heard the news, our hands fal limp, anguish has gripped us, pain like that of a woman inlabour.
25 Non uscite alla campagna, e non camminate per le strade: perchè la spada dell'inimico, il terrore e tutt' all'intorno.25 Do not go out into the countryside, do not venture onto the roads, for the enemy's sword is there, terroron every side.
26 Figliuola del popol mio vestiti di cilizio, graci sopra la cenere: piangi come si piange la morte d'uno unige nito con pianto amaro; perocché verrà repentinamente sopra di te lo sterminatore.26 Put on sackcloth, daughter of my people, rol in ashes; mourn as for an only son, a very bitter dirge. Foron us suddenly the destroyer is coming.
27 Io ti ho costituito qual saggiatore robusto in mezzo al mio popolo: e tu disaminerai, e farai saggio de' lor costumi.27 'I have appointed you as tester of my people, to learn and to test how they behave.
28 Tutti questi magnati vanno fuori di strada, camminano con frode, rame, e ferro: sono tutti corrotti.28 Al of them are total rebels peddlers of slander, hard as bronze and iron, al agents of corruption.
29 Il mantice è venuto meno, il piombo si è consunto nel fuoco: inutilmente il fonditore gli ha fusi: le loro malvagità non sono state consunte.29 The bel ows blast away to make the fire burn away the lead. In vain the smelter does his work, for thedross is not purged out.
30 Chiamateli argento di rifiuto, perchè il Signore gli ha rigettati.30 "Silver-reject", men cal them, and indeed Yahweh has rejected them!'