1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante. | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio: | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza, | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo: | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui? | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova: | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |