1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante. | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio: | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza, | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo: | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui? | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova: | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò. | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |