Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.