Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.