Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.