1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante. | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio: | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza, | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità. | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo: | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte. | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla. | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui? | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova: | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò. | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |