1 Dopo di ciò avvenne, che due eunuchi, il coppiere, e il panettiere del re d'Egitto peccarono contro del loro signore. | 1 Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d'Egypte et son panetier se rendirentcoupables envers leur maître, le roi d'Egypte. |
2 E Faraone sdegnato contro di costoro (uno dei quali era capo dei coppieri, e l'altro de' panattieri) | 2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier, |
3 Li fece mettere nella prigione del capitano delle milizie, dove era rinchiuso anche Giuseppe. | 3 et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu. |
4 E il custode della prigione li consegnò a Giuseppe, il quale ancor li serviva. Era passato un tratto di tempo, dacché quegli erano rinchiusi: | 4 Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servit et ils restèrent un certaintemps aux arrêts. |
5 Quando ambedue la stessa notte videro un sogno di significazione adattata al caso loro. | 5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et lepanetier du roi d'Egypte, qui étaient détenus dans la geôle. |
6 Ed essendo la mattina andato Giuseppe a trovargli, e vedutili malinconici, | 6 Venant les trouver le matin, Joseph s'aperçut qu'ils étaient maussades |
7 Gl'interrogò, dicendo: Per qual motivo oggi avete la faccia più afflitta del solito? | 7 et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître: "Pourquoifaites-vous mauvais visage aujourd'hui?" |
8 Risposer quegli: Abbiam veduto un sogno, e non abbiamo chi a noi lo interpreti. E Giuseppe disse loro: Non appartiene egli a Dio l'interpretarli? ditemi quel che avete veduto. | 8 Ils lui répondirent: "Nous avons eu un songe et il n'y a personne pour l'interpréter", Joseph leur dit:"C'est Dieu qui donne l'interprétation; mais racontez-moi donc!" |
9 Il gran coppiere raccontò il primo il suo sogno: Io vedeva davanti a me una vite, | 9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu:"J'ai rêvé, dit-il, qu'il y avait devant moiun cep de vigne, |
10 La quale avea tre tralci, che gettavano a poco a poco gli occhi, e poi i fiori, e poi le uve, che maturavano: | 10 et sur le cep trois sarments: dès qu'il bourgeonna, il monta en fleurs, ses grappes firent mûrir lesraisins. |
11 E nella mia mano era la coppa di Faraone: e presi le uve, e le spremei nella coppa che avea in mano, e presentai da bere a Faraone. | 11 J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et jemis la coupe dans la main de Pharaon." |
12 Rispose Giuseppe: La spiegazione del sogno è questa: Tre tralci, tre giorni vi sono ancora, | 12 Joseph lui dit: "Voici ce que cela signifie: les trois sarments représentent trois jours. |
13 Dopo de' quali si ricorderà Faraone dei tuoi servigi, e ti renderà il posto di prima: e presenterai a lui la coppa secondo il tuo uffizio, come per l'avanti solevi fare. | 13 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et il te rendra ton emploi: tu mettras la coupe dePharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson. |
14 Solamente ricordati di me, quando sarai felice, e abbi compassione di me: e sollecita Faraone, che mi tragga da questa prigione: | 14 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi àPharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison. |
15 Perocché con frode fui condotto via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa. | 15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mette enprison." |
16 Vedendo il capo dei panattieri, com'egli avea saggiamente diciferato quel sogno, disse: Io pure ho veduto un sogno. Pareami d'avere sopra il mio capo tre canestri di farina: | 16 Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph: "Moi aussi, j'airêvé: il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête. |
17 E che nel canestro di sopra io portassi d'ogni specie di mangiare, che si fa dall'arte de' panattieri, e che gli uccelli ne mangiavano. | 17 Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais lesoiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête." |
18 Rispose Giuseppe: La sposizione del sogno è questa: tre canestri, cioè tre giorni vi sono ancora, | 18 Joseph lui répondit ainsi: "Voici ce que cela signifie: les trois corbeilles représentent trois jours. |
19 Dopo i quali Faraone ti farà tagliare il capo, e ti farà crocifiggere, e gli uccelli dell'aria beccheranno le tue carni. | 19 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront lachair de dessus de toi." |
20 Il terzo giorno di poi era il dì della nascita di Faraone; il quale facendo un gran convito a' suoi servi si ricordò a mensa del capo dei coppieri, e del capo dei panattieri, | 20 Effectivement, le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet àtous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers. |
21 E rendé all'uno il suo uffizio di presentargli la coppa: | 21 Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main dePharaon; |
22 E l'altro fece appiccare a una croce, onde fu dimostrata la veracità dell'interprete. | 22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué. |
23 Ma tornato in prosperità il capo dei coppieri si scordò del suo interprete. | 23 Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia. |