1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola. | 1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido. |
2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio; | 2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus. |
3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara: | 3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara. |
4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato, | 4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado. |
5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco. | 5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac. |
6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco. | 6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim." |
7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio? | 7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice." |
8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito. | 8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa. |
9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo: | 9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac, |
10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco. | 10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac." |
11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio. | 11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael. |
12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza. | 12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome. |
13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe. | 13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça." |
14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea. | 14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia. |
15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi. | 15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto, |
16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse. | 16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar. |
17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova. | 17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está. |
18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande. | 18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação." |
19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo. | 19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino. |
20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco. | 20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro. |
21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana. | 21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia. |
22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai. | 22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes. |
23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino. | 23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado." |
24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento. | 24 "Eu juro", respondeu Abraão. |
25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza. | 25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força. |
26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso. | 26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso." |
27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza. | 27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si. |
28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte. | 28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho. |
29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte? | 29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte? |
30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo. | 30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço". |
31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento. | 31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado. |
32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento. | 32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército. |
33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno. | 33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade. |
34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo. | 34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus. |