Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola.1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.
2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio;2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.
3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara:3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.
4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato,4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.
5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco.6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.
7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio?7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."
8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito.8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.
9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo:9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;
10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco.10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"
11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio.11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.
12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza.12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.
13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe.13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."
14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea.14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi.15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,
16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse.16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.
17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova.17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.
18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande.18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."
19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo.19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.
20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco.20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,
21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana.21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai.22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.
23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino.23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."
24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento.24 To this Abraham replied, "I so swear."
25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza.25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.
26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso.26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."
27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza.27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.
28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte.28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,
29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte?29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"
30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo.30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."
31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento.31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.
32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento.32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.
34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo.34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.