Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola.1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio;2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara:3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato,4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco.5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco.6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio?7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito.8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo:9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco.10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio.11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza.12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe.13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea.14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi.15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse.16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova.17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande.18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo.19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco.20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana.21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai.22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino.23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento.24 And Abraham said, “I will swear.”
25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza.25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso.26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza.27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte.28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte?29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo.30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento.31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento.32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo.34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.