Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola.1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.
2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio;2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.
3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara:3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.
4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato,4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco.6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!
7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio?7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.
8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito.8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.
9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo:9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.
10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco.10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'
11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio.11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,
12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza.12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.
13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe.13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'
14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea.14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.
15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi.15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.
16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse.16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.
17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova.17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.
18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande.18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'
19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo.19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.
20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco.20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.
21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana.21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai.22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,
23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino.23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'
24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento.24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'
25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza.25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.
26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso.26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'
27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza.27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.
28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte.28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.
29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte?29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.
30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo.30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'
31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento.31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.
32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento.32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.
33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.
34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo.34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.