Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Chi osserva la legge, fa [con ciò stesso] molte oblazioni:1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.
2 è un sacrifizio di ringraziamento è badare ai comandamenti, e allontanarsi da ogni iniquità.2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.
3 È offrire un sacrifizio di propiziazione per le ingiustizie, ed è una espiazione de' peccati, l'allontanarsi dall'ingiustizia.3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.
4 Chi mostra riconoscenza, fa un'oblazione di fior di farina, e chi usa misericordia, offre un sacrifizio [di lode].4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.
5 Gradito è al Signore l'allontanarsi dall'Iniquità, ed espiazione de' peccati è l'allontanarsi dall'ingiustizia5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.
6 Non comparire al cospetto del Signore a mani vuote,6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.
7 perchè tutte queste cose si fanno per comando di Dio7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.
8 L'oblazione del giusto impingua l'altare, e il [suo] soave odore è al cospetto dell'Altissimo8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.
9 Il sacrifizio del giusto è accetto, e non ne perderà memoria il Signore.9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.
10 Di buon animo dà gloria a Dio, e non lesinare sulle primizie delle tue mani.10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.
11 In ogni offerta mostra ilare il tuo volto, e con esultanza consacra le tue decime.11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.
12 Dà all'Altissimo a seconda di quel che t'ha dato, e offri con ilare occhio [a seconda del] guadagno delle tue mani.12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.
13 Perchè il Signore è rimuneratore, e ti renderà sette volte tanto.13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.
14 Non offrir cattivi doni, perchè Dio non gli accetterà, e non far caso d'un sacrifizio ingiusto, perchè il Signore è giudice,14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.
15 e non c'è presso di lui [riguardo a] dignità di persona15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?
16 Non fa parzialità il Signore a danno del povero, e ascolta le preghiere dell'offeso.16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.
17 Non disprezza la supplica dell'orfano, nè la vedova che dà sfogo al suo lamento.17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.
18 Non scorron forse sulla gota le lagrime della vedova? e non [si leva] il suo grido contro chi le fa scorrere?18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.
19 Dalla gota salgono sino al cielo, e il Signore, che esaudisce, non ci avrà gusto.19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,
20 Chi adora Dio secondo il beneplacito di lui, sarà accolto, e la sua preghiera arriverà sino alle nubi.20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,
21 La preghiera del tapino penetrerà le nuvole, e finche non abbia raggiunto [Iddio], e' non si darà pace, nè si allontanerà finché l'Altissimo non le badi;21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,
22 e il Signore non indugerà, ma giudicherà in favore de' giusti e farà giustizia. E il Fortissimo non userà pazienza con gli [oppressori], e stritolerà loro le reni,22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,
23 e farà vendetta delle genti: fino a che abbia annientato la moltitudine de' superbi, e spezzati gli scettri degli empi;23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.
24 fino a che abbia reso agli uomini a seconda delle loro azioni, e [riparate] le opere degli uomini secondo i loro propositi;24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.
25 fino a che abbia fatto giustizia al suo popolo, e allietati i giusti con la sua misericordia.
26 Amabile è la misericordia di Dio nel tempo della tribolazione, come la nuvola di pioggia in tempo di siccità.