1 - Chi osserva la legge, fa [con ciò stesso] molte oblazioni: | 1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. |
2 è un sacrifizio di ringraziamento è badare ai comandamenti, e allontanarsi da ogni iniquità. | 2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. |
3 È offrire un sacrifizio di propiziazione per le ingiustizie, ed è una espiazione de' peccati, l'allontanarsi dall'ingiustizia. | 3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. |
4 Chi mostra riconoscenza, fa un'oblazione di fior di farina, e chi usa misericordia, offre un sacrifizio [di lode]. | 4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. |
5 Gradito è al Signore l'allontanarsi dall'Iniquità, ed espiazione de' peccati è l'allontanarsi dall'ingiustizia | 5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. |
6 Non comparire al cospetto del Signore a mani vuote, | 6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. |
7 perchè tutte queste cose si fanno per comando di Dio | 7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. |
8 L'oblazione del giusto impingua l'altare, e il [suo] soave odore è al cospetto dell'Altissimo | 8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. |
9 Il sacrifizio del giusto è accetto, e non ne perderà memoria il Signore. | 9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. |
10 Di buon animo dà gloria a Dio, e non lesinare sulle primizie delle tue mani. | 10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. |
11 In ogni offerta mostra ilare il tuo volto, e con esultanza consacra le tue decime. | 11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. |
12 Dà all'Altissimo a seconda di quel che t'ha dato, e offri con ilare occhio [a seconda del] guadagno delle tue mani. | 12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. |
13 Perchè il Signore è rimuneratore, e ti renderà sette volte tanto. | 13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. |
14 Non offrir cattivi doni, perchè Dio non gli accetterà, e non far caso d'un sacrifizio ingiusto, perchè il Signore è giudice, | 14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. |
15 e non c'è presso di lui [riguardo a] dignità di persona | 15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? |
16 Non fa parzialità il Signore a danno del povero, e ascolta le preghiere dell'offeso. | 16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. |
17 Non disprezza la supplica dell'orfano, nè la vedova che dà sfogo al suo lamento. | 17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. |
18 Non scorron forse sulla gota le lagrime della vedova? e non [si leva] il suo grido contro chi le fa scorrere? | 18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. |
19 Dalla gota salgono sino al cielo, e il Signore, che esaudisce, non ci avrà gusto. | 19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, |
20 Chi adora Dio secondo il beneplacito di lui, sarà accolto, e la sua preghiera arriverà sino alle nubi. | 20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, |
21 La preghiera del tapino penetrerà le nuvole, e finche non abbia raggiunto [Iddio], e' non si darà pace, nè si allontanerà finché l'Altissimo non le badi; | 21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, |
22 e il Signore non indugerà, ma giudicherà in favore de' giusti e farà giustizia. E il Fortissimo non userà pazienza con gli [oppressori], e stritolerà loro le reni, | 22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, |
23 e farà vendetta delle genti: fino a che abbia annientato la moltitudine de' superbi, e spezzati gli scettri degli empi; | 23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. |
24 fino a che abbia reso agli uomini a seconda delle loro azioni, e [riparate] le opere degli uomini secondo i loro propositi; | 24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. |
25 fino a che abbia fatto giustizia al suo popolo, e allietati i giusti con la sua misericordia. | |
26 Amabile è la misericordia di Dio nel tempo della tribolazione, come la nuvola di pioggia in tempo di siccità. | |