Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Non ti rallegrare di figliuoli empi, se si moltiplicano, e non t'allietar di lor, se il timor di Dio non è in essi.1 Do not long for a brood of worthless children, and do not take pleasure in godless sons.
2 Non confidar nella loro vita, e non fare assegnamento sulle loro fatiche.2 However many you have, take no pleasure in them, unless the fear of the Lord lives among them.
3 È meglio invero un sol figliuolo timorato di Dio che mille empi,3 Do not count on their having long life, do not put too much faith in their number; for better have onethan a thousand, better die childless than have children who are godless.
4 e [più] vantaggioso morir senza figli, che lasciarne degli empi.4 One person of sense can populate a city, but a race of lawless people will be destroyed.
5 Un saggio basterà a popolare un paese; la tribù [invece] degli empi sarà sterminata.5 My eyes have seen many such things, my ears have heard things even more impressive.
6 Molte di tali cose io vidi co' miei occhi, e cose ancor più gravi udì il mio orecchio.6 Fire is kindled in a sinful society, Retribution blazes in a rebel ious nation.
7 In una riunione di peccatori avvampò il fuoco, e contro una razza ribelle divampò l'ira.7 God did not pardon the giants of old who, confident in their strength, had rebel ed.
8 Non impetraron [perdono] per i propri peccati gli antichi giganti, che, fidando nella propria forza, s'eran ribellati.8 He did not spare the people with whom Lot lived; he abhorred them, rather, for their pride.
9 E non perdonò [Iddio] agli ospiti di Lot, e gli abominò per l'insolenza delle loro parole.9 He was pitiless to the nation of perdition -- those people who gloried in their sins-
10 Non ebbe pietà di loro e sterminò tutto il popolo, che imbaldanziva ne' suoi peccati.10 as also to the six hundred thousand men on the march, who had banded together in their obstinacy.
11 E cosi [fu dei] seicentomila uomini a piedi, che s'eran collegati nella durezza del loro cuore. Or se un solo fosse testardo [e ribelle], sarebbe meraviglia che quel solo rimanesse impunito!11 And had there been only one man stubborn, it would have been amazing had he escaped unpunished,since mercy and wrath alike belong to the Lord who is mighty to forgive and to pour out wrath.
12 La misericordia e lo sdegno sono in lui: è potente nel perdono ed effonde l'ira.12 As great as his mercy, so is his severity; he judges each person as his deeds deserve:
13 Com'è [immensa] la sua misericordia, cosi il suo castigo: giudica l'uomo secondo le sue opere.13 the sinner wil not escape with his il -gotten gains nor the patience of the devout go for nothing.
14 Non sfuggirà con le [sue] rapine il peccatore, e non sarà ritardata l'aspettazione di chi usa misericordia.14 He takes note of every charitable action, and everyone is treated as he deserves.
15 Ogni misericordia darà posto a ciuscuno, secondo il merito delle sue opere, e secondo la saggezza del suo pellegrinaggio.15
16 Non dire: «Mi nasconderò a Dio, e di lassù chi si ricorderà di me?16
17 Nella gran turba non sarò riconosciuto: che cos'è Infatti l'anima mia nell'immensità del creato? ».17 Do not say, 'I shal hide from the Lord; who is going to remember me up there? I shall not be noticedamong so many people; what am I in the immensity of creation?'
18 Ecco! il cielo e i cieli de' cieli, l'oceano e la terra tutta e quant'è in essi traballano ad uno sguardo di lui.18 For see, the sky and the heavens above the sky, the abyss and the earth shake at his visitation.
19 I monti, insieme, e i colli e le fondamenta della terra son scossi da tremore, quando Dio il guarda.19 The mountains and earth's foundations alike quail and tremble when he looks at them.
20 E su tutte queste cose non riflette il cuore degli [uomini], ma ogni cuore è conosciuto do Lui!20 But to all this no one gives thought. Who keeps his movements in mind?
21 e le vie di lui chi le indaga? Sfugge la procella all'occhio dell'uomo,21 The storm wind itself is invisible, and most of what he does goes undetected.
22 e la più parte delle opere di lui rimnngon nascoste. «I fatti della sua giustizia chi può annunziarli? o chi aspettarli? » Chè lungi da[l pensiero di] parecchi è il patto [divino], e l'esame di tutti s'ha alla flne de' secoli.22 'Who wil report whether justice has been done? Who wil be watching? The covenant is remote!'
23 Chi è scemo di cuore pensa vanità [siffatte], e l'uomo insensato e illuso pensa stoltezze.23 Such are the thoughts of the person of little sense, stupid, misguided, cherishing his fol y.
24 Ascoltami, o figliuolo, e impara le dottrine del sapere, e sta' attento in cuor tuo alle mie parole.24 Listen to me, my child, and learn knowledge, and give your whole mind to my words.
25 E ti manifesterò ben ponderata dottrina; scruterò la sapienza per esporla, e tu sta' attento in cuor tuo alle mie parole: e con rettitudine di spirito dirò le meraviglie, che Dio fln da principio ha sparso nelle opere sue, e annunzierò con esattezza la scienza di lui.25 I shal expound discipline methodically and proclaim knowledge with precision.
26 Per decreto di Dio [sussistono] le sue opere fln da principio, e fln dalla creazione loro ne separò le parli. I loro domini! [stabilì] per [tutte] le generazioni,26 When God created his works in the beginning, he assigned them their places as soon as they weremade.
27 e ne regolò le operazioni in perpetuo. Non han fame nè si stancano, e non cessan dal loro operare.27 He determined his works for al time, from their origins to their distant generations. They know neitherhunger nor weariness, and they never desert their duties.
28 Nessuno dà impaccio al suo vicino: giammai28 Not one has ever got in the way of another, and they wil never disobey his word.
29 non si ribellano alla sua parola.29 And afterwards the Lord looked at the earth, and filled it with his good things.
30 Dopo ciò il Signore volse lo sguardo alla terra, e la riempì de' suoi beni.30 He covered its surface with every kind of animal, and to it they wil return.
31 Ogni sorta d'animali viventi ricoprì la sua faccia, e nel suo seno fanno essi ritorno.