1 - Non ti rallegrare di figliuoli empi, se si moltiplicano, e non t'allietar di lor, se il timor di Dio non è in essi. | 1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. |
2 Non confidar nella loro vita, e non fare assegnamento sulle loro fatiche. | 2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. |
3 È meglio invero un sol figliuolo timorato di Dio che mille empi, | 3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. |
4 e [più] vantaggioso morir senza figli, che lasciarne degli empi. | 4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. |
5 Un saggio basterà a popolare un paese; la tribù [invece] degli empi sarà sterminata. | 5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. |
6 Molte di tali cose io vidi co' miei occhi, e cose ancor più gravi udì il mio orecchio. | 6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. |
7 In una riunione di peccatori avvampò il fuoco, e contro una razza ribelle divampò l'ira. | 7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. |
8 Non impetraron [perdono] per i propri peccati gli antichi giganti, che, fidando nella propria forza, s'eran ribellati. | 8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. |
9 E non perdonò [Iddio] agli ospiti di Lot, e gli abominò per l'insolenza delle loro parole. | 9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. |
10 Non ebbe pietà di loro e sterminò tutto il popolo, che imbaldanziva ne' suoi peccati. | 10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. |
11 E cosi [fu dei] seicentomila uomini a piedi, che s'eran collegati nella durezza del loro cuore. Or se un solo fosse testardo [e ribelle], sarebbe meraviglia che quel solo rimanesse impunito! | 11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. |
12 La misericordia e lo sdegno sono in lui: è potente nel perdono ed effonde l'ira. | 12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. |
13 Com'è [immensa] la sua misericordia, cosi il suo castigo: giudica l'uomo secondo le sue opere. | 13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. |
14 Non sfuggirà con le [sue] rapine il peccatore, e non sarà ritardata l'aspettazione di chi usa misericordia. | 14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. |
15 Ogni misericordia darà posto a ciuscuno, secondo il merito delle sue opere, e secondo la saggezza del suo pellegrinaggio. | |
16 Non dire: «Mi nasconderò a Dio, e di lassù chi si ricorderà di me? | |
17 Nella gran turba non sarò riconosciuto: che cos'è Infatti l'anima mia nell'immensità del creato? ». | 17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" |
18 Ecco! il cielo e i cieli de' cieli, l'oceano e la terra tutta e quant'è in essi traballano ad uno sguardo di lui. | 18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. |
19 I monti, insieme, e i colli e le fondamenta della terra son scossi da tremore, quando Dio il guarda. | 19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. |
20 E su tutte queste cose non riflette il cuore degli [uomini], ma ogni cuore è conosciuto do Lui! | 20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? |
21 e le vie di lui chi le indaga? Sfugge la procella all'occhio dell'uomo, | 21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. |
22 e la più parte delle opere di lui rimnngon nascoste. «I fatti della sua giustizia chi può annunziarli? o chi aspettarli? » Chè lungi da[l pensiero di] parecchi è il patto [divino], e l'esame di tutti s'ha alla flne de' secoli. | 22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." |
23 Chi è scemo di cuore pensa vanità [siffatte], e l'uomo insensato e illuso pensa stoltezze. | 23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. |
24 Ascoltami, o figliuolo, e impara le dottrine del sapere, e sta' attento in cuor tuo alle mie parole. | 24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. |
25 E ti manifesterò ben ponderata dottrina; scruterò la sapienza per esporla, e tu sta' attento in cuor tuo alle mie parole: e con rettitudine di spirito dirò le meraviglie, che Dio fln da principio ha sparso nelle opere sue, e annunzierò con esattezza la scienza di lui. | 25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. |
26 Per decreto di Dio [sussistono] le sue opere fln da principio, e fln dalla creazione loro ne separò le parli. I loro domini! [stabilì] per [tutte] le generazioni, | 26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. |
27 e ne regolò le operazioni in perpetuo. Non han fame nè si stancano, e non cessan dal loro operare. | 27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. |
28 Nessuno dà impaccio al suo vicino: giammai | 28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. |
29 non si ribellano alla sua parola. | 29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. |
30 Dopo ciò il Signore volse lo sguardo alla terra, e la riempì de' suoi beni. | 30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. |
31 Ogni sorta d'animali viventi ricoprì la sua faccia, e nel suo seno fanno essi ritorno. | |