Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Non ti rallegrare di figliuoli empi, se si moltiplicano, e non t'allietar di lor, se il timor di Dio non è in essi.1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen,
und freu dich nicht über missratene Söhne!
2 Non confidar nella loro vita, e non fare assegnamento sulle loro fatiche.2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie,
wenn sie keine Gottesfurcht besitzen.
3 È meglio invero un sol figliuolo timorato di Dio che mille empi,3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer,
setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut],
besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben.
4 e [più] vantaggioso morir senza figli, che lasciarne degli empi.4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt,
durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie.
5 Un saggio basterà a popolare un paese; la tribù [invece] degli empi sarà sterminata.5 Viel von dem hat mein Auge gesehen,
mehr noch hat mein Ohr vernommen:
6 Molte di tali cose io vidi co' miei occhi, e cose ancor più gravi udì il mio orecchio.6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf;
gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn.
7 In una riunione di peccatori avvampò il fuoco, e contro una razza ribelle divampò l'ira.7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen,
als sie sich in ihrer Stärke empörten.
8 Non impetraron [perdono] per i propri peccati gli antichi giganti, che, fidando nella propria forza, s'eran ribellati.8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont,
als sie zügellos waren in ihrem Übermut.
9 E non perdonò [Iddio] agli ospiti di Lot, e gli abominò per l'insolenza delle loro parole.9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont,
das wegen seiner Sünden das Land verlor,
10 Non ebbe pietà di loro e sterminò tutto il popolo, che imbaldanziva ne' suoi peccati.10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk;
sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens.
11 E cosi [fu dei] seicentomila uomini a piedi, che s'eran collegati nella durezza del loro cuore. Or se un solo fosse testardo [e ribelle], sarebbe meraviglia che quel solo rimanesse impunito!11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist:
Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn,
er vergibt und verzeiht,
doch auch den Zorn schüttet er aus.
12 La misericordia e lo sdegno sono in lui: è potente nel perdono ed effonde l'ira.12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen,
jeden richtet er nach seinen Taten.
13 Com'è [immensa] la sua misericordia, cosi il suo castigo: giudica l'uomo secondo le sue opere.13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub,
doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende.
14 Non sfuggirà con le [sue] rapine il peccatore, e non sarà ritardata l'aspettazione di chi usa misericordia.14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil,
jeder empfängt nach seinen Taten.
15 Ogni misericordia darà posto a ciuscuno, secondo il merito delle sue opere, e secondo la saggezza del suo pellegrinaggio.15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao,
der ihn nicht erkannte,
obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren.
16 Non dire: «Mi nasconderò a Dio, e di lassù chi si ricorderà di me?16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar,
sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.]
17 Nella gran turba non sarò riconosciuto: che cos'è Infatti l'anima mia nell'immensità del creato? ».17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen,
wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt,
was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen?
18 Ecco! il cielo e i cieli de' cieli, l'oceano e la terra tutta e quant'è in essi traballano ad uno sguardo di lui.18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land,
sie wanken, wenn er sie heimsucht.
19 I monti, insieme, e i colli e le fondamenta della terra son scossi da tremore, quando Dio il guarda.19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde,
sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut.
20 E su tutte queste cose non riflette il cuore degli [uomini], ma ogni cuore è conosciuto do Lui!20 Doch an mich denkt er nicht
und wer achtet auf meine Wege?
21 e le vie di lui chi le indaga? Sfugge la procella all'occhio dell'uomo,21 Sündige ich, sieht mich kein Auge,
betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? -
22 e la più parte delle opere di lui rimnngon nascoste. «I fatti della sua giustizia chi può annunziarli? o chi aspettarli? » Chè lungi da[l pensiero di] parecchi è il patto [divino], e l'esame di tutti s'ha alla flne de' secoli.22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt?
Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte?
23 Chi è scemo di cuore pensa vanità [siffatte], e l'uomo insensato e illuso pensa stoltezze.23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches,
nur ein törichter Mensch denkt so.
24 Ascoltami, o figliuolo, e impara le dottrine del sapere, e sta' attento in cuor tuo alle mie parole.24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung,
richtet euren Sinn auf meine Worte!
25 E ti manifesterò ben ponderata dottrina; scruterò la sapienza per esporla, e tu sta' attento in cuor tuo alle mie parole: e con rettitudine di spirito dirò le meraviglie, che Dio fln da principio ha sparso nelle opere sue, e annunzierò con esattezza la scienza di lui.25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor
und bescheiden teile ich mein Wissen mit:
26 Per decreto di Dio [sussistono] le sue opere fln da principio, e fln dalla creazione loro ne separò le parli. I loro domini! [stabilì] per [tutte] le generazioni,26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf
und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab,
27 e ne regolò le operazioni in perpetuo. Non han fame nè si stancano, e non cessan dal loro operare.27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt
und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde,
sie lassen nicht nach in ihrer Kraft.
28 Nessuno dà impaccio al suo vicino: giammai28 Keines seiner Werke verdrängt das andere
und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht.
29 non si ribellano alla sua parola.29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt
und sie mit seinen Gütern erfüllt.
30 Dopo ciò il Signore volse lo sguardo alla terra, e la riempì de' suoi beni.30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche
und sie kehren wieder zu ihr zurück.
31 Ogni sorta d'animali viventi ricoprì la sua faccia, e nel suo seno fanno essi ritorno.