1 - Ed Eliu continuando a parlare disse: | 1 ויען אליהוא ויאמר |
2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi; | 2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי |
3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi. | 3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל |
4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio. | 4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב |
5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto; | 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי |
6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa. | 6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע |
7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua? | 7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים |
8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii? | 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע |
9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. - | 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים |
10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità! | 10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול |
11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta]; | 11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו |
12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט |
13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò? | 13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה |
14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse, | 14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף |
15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב |
16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso. | 16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי |
17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto? | 17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע |
18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! - | 18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים |
19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti, | 19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם |
20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi. | 20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד |
21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina; | 21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה |
22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male; | 22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און |
23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio. | 23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט |
24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro; | 24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם |
25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati. | 25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו |
26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli, | 26 תחת רשעים ספקם במקום ראים |
27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere; | 27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו |
28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero. | 28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע |
29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli] | 29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד |
30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo. | 30 ממלך אדם חנף ממקשי עם |
31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te. | 31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל |
32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò. | 32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף |
33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla. | 33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר |
34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti. | 34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי |
35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza. | 35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל |
36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio; | 36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און |
37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.» | 37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל |