1 - Ed Eliu continuando a parlare disse: | 1 Furthermore Elihu answered and said, |
2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi; | 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi. | 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio. | 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto; | 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa. | 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua? | 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii? | 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. - | 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità! | 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta]; | 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò? | 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse, | 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso. | 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto? | 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! - | 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti, | 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi. | 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina; | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male; | 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio. | 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro; | 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati. | 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli, | 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere; | 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero. | 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli] | 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo. | 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te. | 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò. | 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla. | 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti. | 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza. | 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio; | 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.» | 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |