Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Ed Eliu continuando a parlare disse:1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi;2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi.3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio.4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto;5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa.6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua?7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii?8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. -9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità!10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta];11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto.12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò?13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse,14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere.15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso.16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto?17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! -18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti,19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi.20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina;21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male;22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio.23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro;24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati.25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli,26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere;27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero.28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli]29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo.30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te.31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò.32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla.33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti.34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza.35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio;36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.»37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου