Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ed Eliu continuando a parlare disse:1 Elihu reprit son discours et dit:
2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi;2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi.3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.
4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio.4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.
5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto;5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa.6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."
7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua?7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,
8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii?8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?
9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. -9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"
10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità!10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!
11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta];11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.
12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto.12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò?13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?
14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse,14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,
15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere.15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.
16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso.16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto?17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?
18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! -18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,
19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti,19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.
20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi.20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.
21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina;21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.
22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male;22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio.23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.
24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro;24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.
25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati.25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.
26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli,26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere;27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,
28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero.28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.
29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli]29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,
30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo.30 délivre un impie des filets de l'affliction,
31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te.31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò.32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."
33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla.33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.
34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti.34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:
35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza.35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.
36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio;36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.
37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.»37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."