1 - Ed Eliu continuando a parlare disse: | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi; | 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. |
3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi. | 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. |
4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio. | 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. |
5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto; | 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. |
6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa. | 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." |
7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua? | 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, |
8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii? | 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? |
9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. - | 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità! | 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! |
11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta]; | 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. |
12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. |
13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò? | 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? |
14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse, | 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, |
15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. |
16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso. | 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. |
17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto? | 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? |
18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! - | 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, |
19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti, | 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. |
20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi. | 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. |
21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina; | 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. |
22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male; | 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. |
23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio. | 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. |
24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro; | 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. |
25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati. | 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. |
26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli, | 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, |
27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere; | 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, |
28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero. | 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. |
29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli] | 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, |
30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo. | 30 délivre un impie des filets de l'affliction, |
31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te. | 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò. | 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." |
33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla. | 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. |
34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti. | 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: |
35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza. | 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. |
36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio; | 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. |
37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.» | 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." |