| 1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: |
| 2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені. |
| 3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти. |
| 4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина, |
| 5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева? |
| 6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари, |
| 7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він? |
| 8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне. |
| 9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя. |
| 10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство. |
| 11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох. |
| 12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком, |
| 13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням, |
| 14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах. |
| 15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього. |
| 16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки! |
| 17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока. |
| 18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти. |
| 19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати. |
| 20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись. |
| 21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя. |
| 22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього. |
| 23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли. |
| 24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний. |
| 25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього! |
| 26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі. |
| 27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього. |
| 28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву, |
| 29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.» |