SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені.
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти.
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина,
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева?
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари,
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він?
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне.
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя.
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство.
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох.
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком,
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням,
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього.
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки!
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока.
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти.
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати.
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись.
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя.
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього.
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли.
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний.
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього!
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі.
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього.
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву,
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.»