1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 that the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he? |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.) |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. |