Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.