1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |