1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. |