Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.