1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. |