1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Then Zophar the Naamathite spoke and said: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 A rebuke which puts me to shame I hear, |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment? |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?" |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 and his hands shall yield up his riches. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue, |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth, |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up, |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him. |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 Therefore his prosperity shall not endure, |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through; |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him. |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God. |