1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |