Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.