Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον