1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 ויען אליפז התימני ויאמר |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה |