Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."