Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«