1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |