1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |