Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.