Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi!2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii?3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini,5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato?6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano!7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi?8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare?9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare?10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto;11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito.12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi.13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità?14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria!15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente;16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro.17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse!18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato!19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore,20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte,21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -»22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.