1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. |