Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi!2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii?3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu:4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini,5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato?6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano!7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi?8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare?9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare?10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto;11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito.12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi.13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità?14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria!15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente;16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro.17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse!18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato!19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore,20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte,21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -»22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.