1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |