1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |